Le blog a déménagé ! Retrouvez-le,
archives comprises, sur www.musarder.fr/blog
Bonjour tout le monde.
J'ai pendant longtemps préféré la VF à la VO, car un film en VOST m'avait traumatisé. Imaginez un peu, un film en noir et blanc qui a pour thème central un repas de famille, avec une grande nappe blanche. Et les crétins du sous-titrage, pour respecter le noir et blanc j'imagine, n'avaient rien trouvé de mieux que d'écrire les sous-titres en blanc. Les 3/4 du temps, les sous-titres se retrouvaient avec la fameuse nappe blanche en fond, c'était tout simplement illisible.
Heureusement, plus tard une de mes amies s'est acharnée à m'emmener voir des films en VO, et je me suis rendue compte que tous les sous-titreurs n'étaient pas des crétins finis, et que c'est beaucoup plus riche (même dans une langue qu'on ne comprend pas: essayez Festen, film danois, il est génial). Et si on comprend bien une langue, c'est génial de pouvoir entendre la vraie expression, pas l'espèce d'approximation qui est parfois faite plus pour coller au mouvement des lèvres qu'au sens exact de la phrase originale.
on a aussi eu ce débat sur le blog ciné de TRA, où les avis étaient partagés.
pour moi la voix des comédiens fait partie intégrante d'eux et de leur jeu, c'est pour ça que je conçois mal de m'en passer. Mais je supporte facilement les séries en vf... peut-être parce que j'ai moins d'exigence artistique? En tout cas aec canal+ j'ai maintenant le choix et je ne réussis quasiment plus à mater 24H en vf.
dans les films très bavards, ou pleins d'argot, on manque pas mal de choses avec les sous-titres, mais en même temps en vf on n'a qu'une transposition des dialogues originaux, alors perte pour perte... On peut toujours objecter qu'en littérature on lit des traductions (au minimum pour les langues qu'on ne pratique pas), mais je ne crois pas que ce soit pertinent de compoarer 2 arts différents, dans un cas la question se pose et dans l'autre non.
alors... vo, clairement, et parfois vo sous-titrée en anglais quand c'est la langue du film et que les dialogues sont rapides (vive le dvd multilingue).
On voit bien dans votre attitude à tous rejeter ainsi la VF, que vous n'avez jamais vu un film du gendarme à Saint Tropez (peut-être arrêtè-je ma phrase ici?) doublée en ALLEMAND! ;-) Ca vaut le détour grave de grave!
D'ailleurs, tiens en parlant ça, pourquoi les voix de doublage allemandes sont elles si pourries? Et les voix de doublage, grecques, anglaises, italiennes, espagnoles, turques... et j'en passe.
...
...
...
Ah ben oui, c'est peut-être parce que le doublage c'est pourri en général finalement :-)
C'était un film diffusé sur Arte (il y a longtemps), c'est peut-être pour ça que j'ai développé également une aversion envers Arte pendant plusieurs années... Il est vraiment chouette ton blog Anna, non seulement on y lis des choses intéressantes et amusantes, mais en plus s'il me fait comprendre des choses sur ma personnalité... :-)
oui, heu... bon.
dis, majorette, tu en as déjà parlé à quelqu'un. enfin tu vois ce que je veux dire, en parler à QUELQU'UN, quoi.
;-) (j'aimerais bie voir ça, en fait)
pfff, tout de suite... Et bientôt tu vas me dire Arbobo que les éléphants roses qui dansent le twist, ça n'existe pas?
Je ne suis pas sûre que tous les doublages se font comme ça en pologne, j'espère que non, mais en tout cas ça existe. Et une polonaise m'a dit que c'était assez populaire en pologne...
Je confirme pour les films polonais!!! C'est exactement ça! C'est toujours un mec qui fait toutes les voix.
En fait, d'après ce qu'on m'a dit, il raconte ce que les gens disent "Hélène dit qu'elle voudrait bien sortir avec Jean-Luc"
J'apporte ma pierre à l'édifice. Un des autres inconvénients de la VF c'est qu'une poignée de types se partagent 90% des travaux de doublage, donc ils ont tous les mêmes voix et quand j'entends un blondinet gringalet parler avec la voix de B. Willis ou d'H. Ford, ça me perturbe...
Voilà c'est dit. Vive la VOST!
Commentaires