Bienvenue !

Je m'appelle Anna, je suis une lectrice insatiable et une perpétuelle curieuse. Je vous propose des conseils de lecture et des réflexions sur la vie, l'univers et le reste...
Pour me contacter, c'est ici.
Ce blog est optimisé pour Firefox.

 Creative Commons License

Recherche

Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog
Jeudi 7 septembre 2006
    J'ai reçu le nouveau Télérama hier, et je suis tombée sur le courrier d'un lecteur qui demandait qu'on lui explique, en une phrase, pourquoi la VO serait mieux que la VF. Je ne peux pas le satisfaire, mais ça m'a donné envie d'expliquer pourquoi moi, Anna, je préfère la VO.

    Quand on parle de films "photo" (par opposition aux films d'animation) le son de la VO est le plus souvent celui qui a été pris en même temps que l'image. Je trouve que ça donne plus de vie aux films, les doublages sont parfois beaucoup plus plats, car les doubleurs ne sont pas forcés de bouger comme le font les acteurs à l'écran et ça influe sur la voix.

    Les acteurs originaux, films d'animation ou "photo", ont été dirigés par le réalisateur, pas les doubleurs. Le plus souvent ils tentent de coller le plus possible à la VO, certains font un boulot formidable (Le doubleur d'Eddie Murphy par exemple m'impressionne vraiment) mais d'autres s'éloignent de la VO, avec plus ou moins de succès. Prenons l'exemple du film Shrek. Mike Myers (VO) campe un ogre très ogre, grosse voix, accent un peu bourrin... Impressionnant, quoi. Alain Chabat (VF) est un ogre beaucoup plus subtil, plus en nuances. On peut aimer aussi, mais ça change le film.

    Pour avoir un bon doublage, il faut y mettre les moyens, pour payer les acteurs bien sûr mais aussi en temps de studio : tout ne peut pas toujours être impeccable à la première prise. J'ai comme l'impression que les moyens n'y sont pas toujours, or un doublage raté peut vraiment flinguer un film. Exemple : Austin Powers. (Vous allez dire que je suis accro à Mike Myers..) On peut penser ce qu'on veut du film, mais je n'ai jamais entendu un doublage aussi minable. Tout le monde en fait des tonnes et il n'y a pas moyen d'en rire.

    C'est personnel, mais j'aime bien l'idée d'avoir les mêmes références que tout le monde, la même idée des acteurs. Exemple. Je ne sais pas si vous voyez qui est Alan Rickman. Il joue Snape-Rogue dans les films Harry Potter, un méchant dans un des films avec Bruce Willis (la série Piège de cristal) et le shérif de Nottingham dans Robin des Bois (version Kevin Costner). Je n'avais jamais rien remarqué de particulier chez lui, pourtant mes copines anglophones traitaient le personnage de Mariane d'idiote parce qu'elle lui préférait Kevin Costner. Un jour j'ai vu le film en VO, et j'ai compris... Il a une voix chaude, envoûtante, genre Richard Berry en mieux, alors que Kevin Costner nasille un peu. Quand on est sensible à ces choses-là, ça change tout !

    J'aime aussi, quand je regarde un film étranger, m'immerger dans la langue, que je la connaisse ou pas. Le japonais, l'espagnol, l'allemand n'ont ni le même son ni le même rythme que le français, et je trouve plus facile de rentrer dans l'ambiance du film quand j'entends la langue originale.

    Là encore c'est personnel, mais je ne supporte pas cette tendance qu'ont certains doubleurs à parler français en prononçant les noms à l'anglaise (genre Witcharde pour Richard). J'entends ça de plus en plus souvent et ça m'horripile. Si je veux la VO, je prends la VO, si je veux la VF, ce n'est pas un hybride à la noix que je veux.

    Notez bien que je lis comme une malade et que donc lire les sous-titre n'est pas une gêne pour moi, j'ai conscience que c'est une chance.

    Enfin, il y a des films que je suis tellement habituée à voir en VF (les Disney par exemple) que la VO me perturbe !

    Et vous, qu'en pensez-vous ?
publié dans : Télévision, cinéma
ajouter un commentaire commentaires (28)    recommander

Commentaires

D'abord, bonjour sur ce blog qui me plait bien. Pas forcément facile de trouver une petite place dans votre bande de copains mais là , j'ai eu envie de faire entendre ma petite voix parce que comme toi, je n'aime pas la VF , pour aucun film , surtout en anglais parce que c'est ma langue d'adoption .  La voix, c'est tellement la personne ... Comment imaginer qu'on peut changer ça juste parce que certains - en fait la majorité - trouvent ça trop dur de lire . Ils n'ont qu'à apprendre à parler les autres langues  et sinon se laisser porter par la musique . ! Je ne comprends rien à l'espagnol, mais franchement, quand j'ai entendu sur le DVD de Parle avec Elle la doublure française de Benigno après avoir vu le film en VO au ciné , j'ai cru mourir !   En tout cas , heureusement qu'il y a les DVD parce que si on attend de voir un film en VO à la télé !  Et après, on dira que les Français sont nuls en langues ... Nos dirigeants devraient conseiller la VO . C'est comme les 5 fruits et légumes par jour, c'est bon pour la santé .
commentaire n° : 1 posté par : romanne le: 07/09/2006 19:02:20
Bonjour Romanne, et bienvenue !
Désolée que tu aies l'impression d'arriver dans une bande de copains - je voudrais que ce blog soit le plus ouvert possible, tout le monde y a sa place.
Tous les goûts sont dans la nature et je respecte complètement le choix de ceux qui préfèrent la VF. Je crois aussi que la plupart des doubleurs font bien leur boulot, même si, en tous cas pour moi, ça ne remplace pas la VO...
commentaire n° : 2 posté par : Anna (site web) le: 07/09/2006 19:40:23
Tellemnt d'accord avec toi que ça valait même pas le coup de le dire!!
;o)
commentaire n° : 3 posté par : Ardalia (site web) le: 07/09/2006 20:34:17
la v.o. c'est plus de trucs à lire,
et ça t'oblige à avoir les yeux speedy gonzales pour rien louper que c'en est crevant.
Bref : la v.o. j'adore, je suis devenu incapable de voir des films en v.f. :-)
commentaire n° : 4 posté par : arbobo (site web) le: 07/09/2006 21:06:41
tout est dans tout et réciproquement : la V.O. pose la question : méthode syllabique ou méthode globale ?
;o)
commentaire n° : 5 posté par : Djac Baweur (site web) le: 08/09/2006 01:13:53
Bravo Djac, c'est ce qui s'appelle avoir l'oeil pour rejoindre les polémiques ;-)
Arbobo, alors il faudrait pouvoir remplacer les séances chez l'othoptiste par un ou deux films en VO par jour. ;-)
Ardalia : oui, mais égoïstement j'adore avoir des commentaires alors ça me fait vraiment plaisir que tu ais pris le temps de le dire !
commentaire n° : 6 posté par : Anna (site web) le: 08/09/2006 09:24:32

Bonjour tout le monde.
J'ai pendant longtemps préféré la VF à la VO, car un film en VOST m'avait traumatisé. Imaginez un peu, un film en noir et blanc qui a pour thème central un repas de famille, avec une grande nappe blanche. Et les crétins du sous-titrage, pour respecter le noir et blanc j'imagine, n'avaient rien trouvé de mieux que d'écrire les sous-titres en blanc. Les 3/4 du temps, les sous-titres se retrouvaient avec la fameuse nappe blanche en fond, c'était tout simplement illisible.
Heureusement, plus tard une de mes amies s'est acharnée à m'emmener voir des films en VO, et je me suis rendue compte que tous les sous-titreurs n'étaient pas des crétins finis, et que c'est beaucoup plus riche (même dans une langue qu'on ne comprend pas: essayez Festen, film danois, il est génial). Et si on comprend bien une langue, c'est génial de pouvoir entendre la vraie expression, pas l'espèce d'approximation qui est parfois faite plus pour coller au mouvement des lèvres qu'au sens exact de la phrase originale.

commentaire n° : 7 posté par : majorette le: 08/09/2006 09:55:46
Majorette : c'est ma hantise le coup des sous-titres blancs sur fond blanc... Heureusement c'est de plus en plus rare ! Sur arte ils sous-titrent le plus souvent en jaune mais ça ne suffit pas toujours.
commentaire n° : 8 posté par : Anna (site web) le: 08/09/2006 10:47:01

on a aussi eu ce débat sur le blog ciné de TRA, où les avis étaient partagés.
pour moi la voix des comédiens fait partie intégrante d'eux et de leur jeu, c'est pour ça que je conçois mal de m'en passer. Mais je supporte facilement les séries en vf... peut-être parce que j'ai moins d'exigence artistique? En tout cas aec canal+ j'ai maintenant le choix et je ne réussis quasiment plus à mater 24H en vf.
dans les films très bavards, ou pleins d'argot, on manque pas mal de choses avec les sous-titres, mais en même temps en vf on n'a qu'une transposition des dialogues originaux, alors perte pour perte... On peut toujours objecter qu'en littérature on lit des traductions (au minimum pour les langues qu'on ne pratique pas), mais je ne crois pas que ce soit pertinent de compoarer 2 arts différents, dans un cas la question se pose et dans l'autre non.
alors... vo, clairement, et parfois vo sous-titrée en anglais quand c'est la langue du film et que les dialogues sont rapides (vive le dvd multilingue).

commentaire n° : 9 posté par : arbobo (site web) le: 08/09/2006 11:32:22

On voit bien dans votre attitude à tous rejeter ainsi la VF, que vous n'avez jamais vu un film du gendarme à Saint Tropez (peut-être arrêtè-je ma phrase ici?) doublée en ALLEMAND! ;-) Ca vaut le détour grave de grave!
D'ailleurs, tiens en parlant ça, pourquoi les voix de doublage allemandes sont elles si pourries? Et les voix de doublage, grecques, anglaises, italiennes, espagnoles, turques... et j'en passe.
...
...
...
Ah ben oui, c'est peut-être parce que le doublage c'est pourri en général finalement :-)

commentaire n° : 10 posté par : Lihanou (site web) le: 08/09/2006 11:48:06
Arbobo, mais malgré le boulot formidable des traducteurs on manque aussi des choses à ne pas lire en VO... Pratchett c'est déjà hilarant en VF, en VO il vaut mieux avoir une culotte de rechange ! D'autres bouquins, comme les romans de Robin Hobb par exemple perdent pas mal à la traduction. Par contre Harry Potter est super bien traduit, je tire mon chapeau à la personne qui fait ce boulot. Bon, je dis ça, en même temps évidemment moi aussi je lis des traductions... D'abord parce que je ne parle que le français et l'anglais, on ne va pas si loin avec ça, et surtout parce que ma bibliothèque locale, bien que formidable à d'autres égards, a très peu de bouquins en anglais, et je ne vais pas me ruiner à acheter tout ce que je lis.
Lihanou, pas faux, d'ailleurs j'ai vu Bad Boys en allemand et je crois que j'ai rarement autant ri.
commentaire n° : 11 posté par : Anna (site web) le: 08/09/2006 12:01:34

C'était un film diffusé sur Arte (il y a longtemps), c'est peut-être pour ça que j'ai développé également une aversion envers Arte pendant plusieurs années... Il est vraiment chouette ton blog Anna, non seulement on y lis des choses intéressantes et amusantes, mais en plus s'il me fait comprendre des choses sur ma personnalité... :-)

commentaire n° : 12 posté par : majorette le: 08/09/2006 13:58:12
Merciiii !
commentaire n° : 13 posté par : Anna (site web) le: 08/09/2006 14:01:36
Et est-ce que quelqu'un a déjà expérimenté les sur-doublages? C'est absolument fabuleux. Prenez une chaîne de télé polonaise, diffusez Hélène et les garçon (ou le miel et les abeilles, bref, un chef d'oeuvre de la culture française labellisée AB production). Laissez les voix françaises, mais en baissant le son pour qu'on ne les entendre pas trop trop (mais il faut entendre les rires en boîte quand même). Et là, vous filez la traduction de toutes les répliques à un type pas commédien de préférence.
Résultat, vous avez une voix masculine complètement monocorde qui double les gars comme les filles par dessous vous entendez encore les voix françaises, le tout ponctué de rires complètement faux. C'est carément hallucinant. Et à se faire pipi dessus également.
commentaire n° : 14 posté par : majorette le: 08/09/2006 14:07:46

oui, heu... bon.
dis, majorette, tu en as déjà parlé à quelqu'un. enfin tu vois ce que je veux dire, en parler à QUELQU'UN, quoi.
;-)  (j'aimerais bie voir ça, en fait)


 

commentaire n° : 15 posté par : arbobo (site web) le: 08/09/2006 14:29:16
Sérieusement, c'est comme ça que ça se fait en Pologne ? Style doublage des JT ? Ca doit être assez space...
Arbobo, avec la télé sur Internet c'est sûrement possible de voir ça (enfin pas moi vu qu'à la maison je suis en 56k, mais possible dans l'absolu, quoi.)
commentaire n° : 16 posté par : Anna (site web) le: 08/09/2006 14:46:09

pfff, tout de suite... Et bientôt tu vas me dire Arbobo que les éléphants roses qui dansent le twist, ça n'existe pas?
Je ne suis pas sûre que tous les doublages se font comme ça en pologne, j'espère que non, mais en tout cas ça existe. Et une polonaise m'a dit que c'était assez populaire en pologne...

commentaire n° : 17 posté par : majorette le: 08/09/2006 15:07:26
bah, oui, la VF m'a gaché de chouettes films .. le pire c'est les voix de gamins, je sais pas ou ils trouvent leur gamins pour la VF, mais ils ont tjs des voix ultra stéréotypées ... je me rappelle Stand By me, gaché par la VF.
je connais qd meme une exception, Les ailes du désir, ce grand chef-d'oeuvre empesé,de Wim Wenders ..en VO, a la séance de 22heures, j'ai cru en crever, l'image etait belle et je passais mon temps à essayer de piger les sous-titres ... mortel ( du désir,hem ..)
commentaire n° : 18 posté par : gaspard (site web) le: 08/09/2006 15:58:22
Absolument d'accord pour les voix de gamins, on parlait de Harry Potter, je ne supporte pas le doublage de ce film. C'est d'un plat !
Majorette : les éléphants qui dansent le twist on n'en voit qu'après avoir bu un peu trop de cette bière.
commentaire n° : 19 posté par : Anna (site web) le: 08/09/2006 16:31:22

Je confirme pour les films polonais!!! C'est exactement ça! C'est toujours un mec qui fait toutes les voix.
En fait, d'après ce qu'on m'a dit, il raconte ce que les gens disent "Hélène dit qu'elle voudrait bien sortir avec Jean-Luc"

commentaire n° : 20 posté par : Lihanou (site web) le: 08/09/2006 16:45:58

J'apporte ma pierre à l'édifice. Un des autres inconvénients de la VF c'est qu'une poignée de types se partagent 90% des travaux de doublage, donc ils ont tous les mêmes voix et quand j'entends un blondinet gringalet parler avec la voix de B. Willis ou d'H. Ford, ça me perturbe...


Voilà c'est dit. Vive la VOST!

commentaire n° : 21 posté par : sev le: 08/09/2006 17:14:37
Pire : quand les acteurs ont une voix différente à chaque film... L'horreur ! C'est pour ça que certains doubleurs ont un contrat avec les acteurs (celui d'Eddie Murphy par exemple ou celui de Harrison Ford).
commentaire n° : 22 posté par : Anna (site web) le: 08/09/2006 17:32:46
Oui, mais.

La VF a quand même du bon :
- j'en ai une toute petite, et c'est vachement dure pour y lire les sous-titres. Donc je choisis souvent la VF sur les dividis.
- j'ai essayé sur ma grosse (b'en ouais, j'ai deux télés) des séries comme West Wing ou 24h en vost : je n'arrive plus à suivre, ça va trop vite. et comme, ayant quand même comparé, la post-prod est bien foutue, va pour la VF dans ces cas-là.
- mais surtout, il ne faut pas se leurrer : 98% des films sont post-synchronisés par les acteurs, le son prise directe n'étant plus réservé qu'à Godard et le commandant Cousteau.

A ce titre, petite anecdote : dans un Maigret avec Kremer (fin 2005), sa voix était doublée par un autre français, sûrement parce que BK n'avait pu être présent en studio pour la post-synchro.
Eh b'en ça faisait tout drôle.

Dernier argument, contre-argument en fait : j'ai essayé Woody Allen en VF : ça a beau être plus facile à suivre, c'est à gerber.
Pire, j'ai acheté l'excellent Vote Bob Roberts en dividi, mais il n'étatit qu'en VF ! On a arrêté au bout de deux minutes et on a jeté le disque. Ca m'apprendraz à acheter des discues à 1,95 euros chez Leclerc (véridique).

9qa
commentaire n° : 23 posté par : Christophe (site web) le: 09/09/2006 14:46:13
Incroyab' !
Je viens d'ouvrir mon dvd de Little Odessa, qui était vendu avec un autre film dans le coffret, Enigma, de Jeannot Swarc (82, avec Martin Scheen et Sam Neil). le film est pas mal, mais j'ai du regarder le dividi... en français ! Pas de sous-titre disponible. Décidément...

Bon, d'accord, le film est coproduit par des français, tourné en partie en France et aevc des français (Brigitte Fossey, Michel Auclair, michael Lonsdale...), mais il est aussi coproduit par des anglais et avec des acteurs américains.

Mais bon, un petit polar comme ça, c'est quand même supportable. Comme quoi il y a aussi une différence de niveau de film. Schwarzie a sûrement moins besoin de VOST que Woody.

4z3
commentaire n° : 24 posté par : Christophe (site web) le: 09/09/2006 16:50:47
Salut Christophe !
Le coup du DVD sans autre piste langue que le français ça m'est déjà arrivé, et c'est toujours un poil énervant... Mais bon. D'accord avec toi au sujet de Woody Allen : le doublage n'est pas franchement réussi, mais il faut dire qu'avec un débit de mitraillette comme ça j'imagine que ce n'est pas un boulot facile !
D'ailleurs au sujet des films de Woody Allen, c'est sur l'un d'entre eux que j'ai remarqué un autre gros défaut du doublage : les bruits de fond... Si le bruit en question est constitué de conversations, soit on le laisse en anglais mais on y perd en sens, soit on le traduit mais alors la plupart des cas il est 30 fois trop fort et on entend, corné dans nos oreilles, ce qui était un murmure en VO...
commentaire n° : 25 posté par : Anna (site web) le: 10/09/2006 10:36:12
Je sais que des studios comme les Dubbing Brothers ont mis en boîte des heures de conversations de fond, avec des thèmes : avec ou sans verres qui font tching, avec 3 hommes + 4 femmes, avecs 50 convives, ambiance festive ou ambiance brouhaha de gare, etc.
Mais c'est cher (apparemment), donc toutes n'achètent pas ces bandes miracles, pourtant sur le marché.

8nr
commentaire n° : 26 posté par : Christophe (site web) le: 11/09/2006 00:31:53
ana, j'avais oublié ce passage, quand tu parles des mots anglais prononcés à l'anglaise : en fait une grande partie des doublages de films et séries américain-e-s sont faits au canada, et là-bas même les quéequois qui n'ont pas d'accent prononcent les mots anglais avec l'accent américain. Ce qui nous parait bizarre à nous est enf ait naturel là-ba. Mais du coup en france ça prend tout de suite un côté artificiel :-)
commentaire n° : 27 posté par : arbobo (site web) le: 11/09/2006 11:05:12
Arbobo, merci pour l'explication, c'est logique mais je n'y aurais pas pensé...
Christophe, mais même si on utilise ces bandes ça nuit à l'intégrité du film, puisqu'elles ne sont pas adaptées au sujet du film, si quelqu'un à l'ouïe fine entend ce qui se dit en bruit de fond il va se poser des questions.
commentaire n° : 28 posté par : Anna (site web) le: 11/09/2006 11:38:35
Blog : Automobiles sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus